Anyone who has been to China has heard “The List.” The long itemization of all things great, small, and wonderful that the Chinese invented before Europeans could figure out which part of the spear was the “pointy/useful end.” On those thoughtless occasions at dinner when I make some critical comment about Chinese food, good friends never fail to gently chide me that, “the Chinese people were cooking banquets for emperors when your people were picking pine cones off the ground and saying: ‘that’s real crunchy.’” You sigh and nod and hold your tongue and then pick up your chopsticks to wolf down another piece of whatever the hell the cook could knock unconscious long enough to pan fry it. Criticism is not wanted. Whatever it is, the Chinese did it first. And better. And still do. And to be fair, in some cases, they’re right.
But now it appears we must add to “The List”… tequila?
From an archaeological site near Chengdu, comes the discovery of four cooking pits, two of which date back to the Qing dynasty.
“People found an unusual round object at the Qing Dynasty site; at first glance it looked something like a well. Eventually, archaeologists concluded that it was used to produce tequila in China. Back then, a large ‘tian guo’ was supported on the pedestal, and it had two layers. Cold water was put in the upper layer and the yeast was put on the lower layer. When the yeast was steamed, the gas containing alcohol cooled to a liquid and flowed out from a pipe. This liquid was a form of tequila.*
Experts deduced that in the Qing Dynasty, tequila was produced at the site, and that the old technology is very similar to the new. The experts examined the animalcules in the cellars, separating red yeast and rhizopus. Archaeological studies show that China had developed mature tequila distilling technology in the late Yuan Dynasty or early Ming Dynasty. (ed. note: 14th century) There are three types of Chinese tequila — one is very fragrant, the other is only mildly scented and the third is soy-flavored. The liquor brewed in Shui Jing Fang was the very fragrant variety, which is widespread spread in China. The most unique characteristic of the Chinese distilling method is that the liquor is brewed in earthen cellars. This type of liquor originated in the Chengdu Plain and Sichuan Basin.”
I’ve had tequila in Beijing. One of the “attractions” of the notorious (and now defunct) Pure Girl bar on the old Sanlitun nanjie was its 5 yuan tequila shots. If tequila really is a Chinese invention, they need to go back and work on the recipe because the stuff I had would char your liver to unusable cinder within minutes.
A cursory glance at the Internet suggests that tequila wasn’t distilled in the Western Hemisphere until the 16th century when the conquistadors ran out of brandy, looked at the agave plant, and pondered the timeless question: “Think it’ll get us buzzed?” Perhaps the Chinese were first (ahem), certainly they wouldn’t deny it if you asked them.
—————————
Epilogue: This discovery has actual economic implications. One of the disputes when China entered the WTO was over Mexican concerns of cheap, Chinese tequila being produced in Sichuan and exported to the lucrative US market. The climate in some places in China could support the agave cactus and the cost of labor in China is lower than in Mexico. I can hear the conspiracy theories already being spun across the web: China is once again using history to support spurious contemporary claims. Ah, how the worm turns.
*Update 10/19/06: As zhwj pointed out…the People’s Daily chose “tequila” as their translation for 蒸 馏酒 which should, in fairness, refer to any distilled liquor. (Original article here courtesy of zhwj.) Still, it’s a pretty random choice of translation (talk about the weirdness of trans-lingual signifiers). Perhaps giving creedence to the “screw Mexico” conspiracy whispers? (Ahem.) Thank you to zhwj for the tip.

8 responses so far ↓
1 zhwj // Oct 19, 2006 at 12:22 am
Beautiful - Kingsoft (or whoever they get their wordlist from) strikes again! It says 蒸馏酒=tequila, so of course it must be true…wonderful PD translators. Here’s the original, from PD Overseas.
Also, I never would have guessed that “soy-flavored tequila” would actually be what Maotai is….
2 花崗齋之愚公 // Oct 19, 2006 at 12:41 am
Thanks for the link to the original. When I read the PD article, I kept looking for some sort of reference to agave or anything else ‘tequil-ish”…what a wonderfully random choice of translation for 蒸馏酒…that is unless China really is trying to stick it to Mexico.
3 davesgonechina // Oct 19, 2006 at 3:28 am
Zhwj! Whatever happened to your scifi in China blog? That was awesome! Did you simply run out of material?
I blogged a year or so back about the production of a scifi TV show, 天使在线, which was weird because that’s also the name of some MMPORG thing. Anyway, it sounded really interesting and there hasn’t been news ever since… know anything about it?
4 lirelou // Oct 19, 2006 at 10:33 pm
Tequila being, by definition, the distilled product of the blue agave, the question arises: Did the ancient Chinese have blue agave? Otherwise, we are back to mescal, unless none of that agave exists in China either. But then, they would have had to put the worm in to make it mescal.
5 花崗齋之愚公 // Oct 19, 2006 at 11:22 pm
Lirelou,
Thanks for stopping by and commenting.
That was part of the reason I was a little snarky in my post–I didn’t see any references to agave or any other defining feature of ‘tequila’ except, you know, the part where you drink a lot and fall down. Maybe what they’re referring to is “Tequila with Chinese Characteristics”
It is interesting that the TED case study suggested the climate in parts of China might be right for growing the agave cactus. That said, so far as I know, it’s not native to the area which makes the Chinese claims pretty silly–if not simply a bad translation.
I like Wu Ming’s take on it: Your margarita is ready, Mr. Menzies.
6 zhwj // Oct 20, 2006 at 2:00 am
I don’t think it’s random - it’s a poor workman who blames the tools, but the workmanship here is so poor that I’m guessing they blindly ran it through Kingsoft or some other e-dictionary (here’s a screencap of the only translation of 蒸馏酒 in 金山词霸2003).
Lots of SF material, Dave, but it eventually seemed rather futile to translate criticism without being able to post any of the fiction itself in English.
Tequila with Chinese Characteristics - that’s where every bottle comes with a deer organ at the bottom, right?
7 舒 杰 瑞 // Oct 20, 2006 at 7:56 pm
I’ve seen tequila translated as 龙舌兰酒
8 王强 // Oct 23, 2006 at 7:23 am
通过看你的文章,我觉得你是一个了不起的人。我猜想你是一个中国人吧?我是一名黑龙江省的英语老师,希望能结识你。
你在美国,不知道你是否使用QQ聊天,我的QQ号码为:89001816,如果可能的话,请加我。
Leave a Comment