Recent Posts

The Manchu language fades into history

Interesting article in yesterday’s NYT on the Manchu language in China (hat tip: Kate Merkel-Hess). In the village of Sanjiazi, in Heilongjiang near the border with Inner Mongolia, 18 residents, all octogenarians, represent China’s last native speakers of Manchu.

With the passing of these villagers, Manchu will also die, experts say. All that will be left will be millions of documents and files — about 60 tons of Manchu-language documents are in the provincial archive in Harbin alone — along with inscriptions on monuments and important buildings in China, unintelligible to all but a handful of specialists.

“I think it is inevitable,” said Zhao Jinchun, an ethnic Manchu born in Sanjiazi who taught at the village primary school for more than two decades before becoming a government official in Qiqihar, a city about 30 miles to the south. “It is just a matter of time. The Manchu language will face the same fate as some other ethnic minority languages in China and be overwhelmed by the Chinese language and culture.”

Perhaps some in China will wonder, “So what? The Manchus became Chinese a long time ago.”

It’s a common myth and a necessary one because the PRC relies, in part, on the “Chineseness” of the Qing Dynasty to justify its claims to the territorial legacies of the Qing. But research by Mark Elliot, Evelyn Rawski, and Pamela Crossley, among others, has shown that the Manchus were not as completely assimilated as many Chinese textbooks would have one believe. A point noted in another NYT article published on Saturday:

Recent study of the Manchu archives has led to a revision of some widely held views of the Qing period. Chinese historians have long argued that the Manchus were almost immediately sinicized, losing their identity and governing as de-facto Chinese rulers in the long-established Confucian tradition.

But the view that the Manchus were quickly swamped by Chinese culture has been challenged in recent years as research in the archives has revealed the importance the Qing elite attached to preserving a distinct identity that drew on their military prowess, nomadic hunting traditions and different cultural tradition.

In fact, the use of the Manchu language in documents continued to the end of the dynasty and throughout the period of Manchu rule there were–literally–tons of documents that the Manchus did not translate into Chinese. The Chinese were, after all, one of many subject peoples in the great multi-ethnic Qing empire.

That said, not everyone got the memo. As Kate and the NYT noted, almost immediately upon the consolidation of their dynasty, the Qing court began fretting about Manchus losing their cultural identity by speaking Chinese and hanging out with the “soft” Han population. Manchu as a spoken language, even among the Manchu banners, was all but a thing of the past by the early 20th century. Though as Pamela Crossley has shown, in the 19th and early 20th century Manchu identity still remained strong.

The number of untranslated Manchu documents means that there is rich mine of sources available for the enterprising Qing historian who wishes to crack up on his or her Manchu language skills. Sadly, the number of people actively studying Manchu is still quite small, even in China:

“If 100 people spent 100 years translating this archive they would still be unable to finish,” said Zhao Aping, director of the Manchu Language and Culture Research Center at Heilongjiang University in Harbin.

The Chinese government has allocated money to Qing historical research in recent years but very few students are interested in mastering a language that has little use outside the archives. Fifteen students are enrolled at Heilongjiang University’s Manchu language program, about half the total studying the language in China.

Personally, one of the goals I set for myself upon entering graduate school was to learn Manchu. I don’t have any illusions that I could rival someone like Mark Elliot for his extensive knowledge of the language but it seemed to me that one couldn’t really study the Qing and not know a little bit of the language of the ruling elite. I carried a copy of the Gertrude Roth Li textbook around with me for years before the UC Davis library decided they wanted it back. I’m still working toward my goal, but it’s a slower process right now.

Needless to say, sadder than the dearth of Manchu in the academy is the death of yet another of the world’s languages.

“The spoken Manchu language is now a living fossil,” said Zhao Aping, an ethnic Manchu and an expert on Manchu language and history at Heilongjiang University in the provincial capital, Harbin. “Although we are expending a lot of energy on preserving the language and culture, it is very difficult. The environment is not right,” he added.

Despite the predictions that it is now only a matter of time before Manchu falls silent, in Sanjiazi, Ms. Meng [an older villager] clings to hope. “I don’t have much time,” she said. “I don’t even know if I have tomorrow, but I will use the time to teach my grandchildren. “It is our language; how can we let it die? We are Manchu people.”

I know I’m a historian and a bit of a romantic, as well as prone to tacky and sappy sentiments, but I do feel that when a language dies, we lose a window into a culture. Linguistic theorists may or may not disagree with me…certainly I have no background or training in this field. But throughout the world, not the least of all China with its enforced policy of Mandarin in schools and in the broadcast media, languages are passing away as the last native speakers grow old and leave us.

15 Comments on The Manchu language fades into history

  1. I’m glad you wrote about this–it’s so important to note the distinctions between the Manchu and Chinese Qing documents. Given that the Times usually likes to source American academics as well as those abroad, I was surprised that Mark Elliot wasn’t cited somewhere in one of the pieces. And, hey, good on ya learning Manchu! As a side note, are you aware of any audio/videotapes of people speaking Manchu? I’m curious what it sounds like, and it would be fun to share with students in a late imperial/modern China course.

  2. 無名 - wu ming // March 19, 2007 at 12:06 am //

    if the chinese government wanted to preserve the existence of manchu (not something that i expect they do, but for the sake of discussion), they could take a page from the qing, and require anyone getting the manchu minzu status to pass a language test. study of manchu would skyrocket.

    the irony of manchu emperors worrying about manchu bannermen losing their manchu identity is that it was so cobbled together from the get-go.

    best of luck with the manchu. anything but japanese.

  3. I’ve been interested in Manchu ever since our 2004 trip to Chengde. I remember walking around the temples there and noticing that each of the memorial inscriptions was written in not only Chinese but also Manchu, Mongolian and Tibetan, and began to notice the same phenomenon later on during trips to sites in Beijing. I guess what I’m curious to know is whether Manchu has yielded to various Dong Bei Chinese dialects, or if it’s been replaced mostly by standard Mandarin. This could give us insight into when exactly use of Manchu began to decline, as it’s my impression that dialects require a rather long time to develop…
    P.S. Many (belated) congrats on your wedding!

  4. I was hoping you’d write something about this. It’s right in my backyard, so to speak, so I’ll probably ask my students what they think this week and post their thoughts.

    There is video attached to the NY Times (or IHT) story. It’s less than three minutes and looks like it was made with a point-and-shoot camera, but they have pictures and sound of the first woman quoted speaking and singing a lullaby. It’s fascinating stuff. I wonder how much more they took and didn’t use.

    Btw, were you trying to speak Manchu or just read it?

  5. 花崗齋之愚公 // March 19, 2007 at 5:45 am //

    Kate,

    As for A/V, there is a short clip attached to the NYT article. I haven’t come across others, but I would agree that it would be a nice addition to an imperial/modern China course.

  6. 花崗齋之愚公 // March 19, 2007 at 5:47 am //

    Wu Ming,

    Ah…you are on to my secret. Actually according to at least one of our professors, Manchu won’t get me out of Japanese. But anyway…

    You touch on the thorny question of just what does it even mean to be Manchu. Space didn’t permit me to take this up in the post, but it is certainly worth keeping in mind when having this discussion.

  7. 花崗齋之愚公 // March 19, 2007 at 5:51 am //

    I’m not sure about Manchu influence on any of the Dongbei dialects, but it would hardly be surprising given that even some “standard” Chinese words have roots in Manchu. I’ve heard from a few sources that “Hutong” is derived from a Mongolian/Manchu word for “well.” Wouldn’t mind somebody more in the know verifying that for me, though.

    As for the different inscriptions, they remind us that the Chinese were so convinced that the Manchus “sinicized” was because the Manchu rulers were so adept at putting a different face forward depending on the situation.

    Thanks for the congratulations. Hope you have the weekend of September 8th cleared on your calendar.

  8. 花崗齋之愚公 // March 19, 2007 at 5:52 am //

    Chris,

    While I do try to sound out certain words as a memory device, I’m more concerned with being able to function in the archives rather than tell that great classic joke about the bannerman, the Chinese, and the two chickens that walked into the tea shop…

  9. I smell another Mel Gibson film.

  10. “I do feel that when a language dies, we lose a window into a culture.”
    I don’t think there’s anything that a linguistic theorist would disagree with there. The Sapir-Whorf hypothesis, that different languages give people fundamentally different outlooks on life, has been pretty much debunked. But even if we accept that everyone looks at the world through the same human eyes, there’s still a lot of variation in the way we interact with it at with each other. And language is at the very least a reflection of that variation.
    You shouldn’t learn Manchu expecting to discover the sensation of galloping over the plains in its grammar; but you shouldn’t expect to get intimate with the emperors without speaking their language, either. Good work for learning it!

  11. Whoa, there’s a Manchu textbook? Where can I get one? I’ve wanted to learn it for years, but preferably do so without going to some tiny little hamlet in the wilds of Jilin and apprenticing myself to a 90 year-old woman who smokes a pipe.

    Re: the provenance of ‘hutong’ — it’s transliterated Mongolian, from a word that sounds like ‘hutuk.’ The word may be similar in Manchu. I’m not certain about other influences on dialects — I was living in Harbin, where people speak pretty nice standard Mandarin – but I do know that some place names come from Manchu/Oroqen, like, well, “Harbin,” which suppoedly comes from the Oroqen (or was it Khitan?) ‘Alejin.’ And I’m guessing ‘Qiqiha’er’ has to be non-Mandarin in origin as well, if only because it’s so damn fun to say.

    As for the Manchu language: I’d been under the impression that there’s still a linguistic community in Xinjiang called the Sibe/Xibo that speaks something close to Qing Manchu, having been garrisoned there during the Qing. Can’t remember where I read that now, though, so I could be way off.

  12. Whoa, there’s a Manchu textbook? Where can I get one? I’ve wanted to learn it for years, but preferably do so without going to some tiny little hamlet in the wilds of Jilin and apprenticing myself to a 90 year-old woman who smokes a pipe.

    Re: the provenance of ‘hutong’ — it’s transliterated Mongolian, from a word that sounds like ‘hutuk.’ The word may be similar in Manchu. I’m not certain about other influences on dialects — I was living in Harbin, where people speak pretty nice standard Mandarin – but I do know that some place names come from Manchu/Oroqen, like, well, “Harbin,” which suppoedly comes from the Oroqen (or was it Khitan?) ‘Alejin.’ And I’m guessing ‘Qiqiha’er’ has to be non-Mandarin in origin as well, if only because it’s so damn fun to say.

    As for the Manchu language: I’d been under the impression that there’s still a linguistic community in Xinjiang called the Sibe/Xibo that speaks something close to Qing Manchu, having been garrisoned there during the Qing. Can’t remember where I read that now, though, so I could be way off.

  13. Thanks for this…

    OMBW

  14. ChinaLawBlog // March 23, 2007 at 1:13 am //

    I don’t think anyone can disagree with you that losing a language involves losing aspects of a culture. I don’t see how it could be otherwise.

    Great post!

  15. as a manchu myself, i was surprised and delighted to discover that some of the odd words (difficult to find equvalent written characters in Mandarin) we used in the dongbei dialect were derived from Manchu language. eg. sama(to have a quick glance at) was from Manchu sabumbi (to look). that was just enough to encourage me to learn Manchu myself.

    you might be aware that there are already many grassroot initiatives from Manchu people to revive our own language, by learning it, speaking it, and encouraging our children to learn it. many online chatrooms are devoted to sharing information about manchu culture and history as well as supporting passions for learning the Manchu, such as this one: http://www.manjuboo.com/.

    can we revive the manchu culture by studying the language? in my case, manchu culutre has always been here due to the stories my mother told about manchu history, traditions, social etiquettes etc. she also talked about our family history as manchus, about the banner we belonged to, and about the lives of Qi-Ren. to learn the language brings the culture and tradition into my own reality. it opens up a doorway for me to walk into my own culture and be the Manchu that I am.

Comments are closed.